第二十章
1 唯之與阿,相去幾何?美之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。
2 荒兮其未央哉!眾人熙熙,如享太牢,如春登臺(tái)。
3 我獨(dú)泊兮其未兆,沌沌兮如嬰兒之未孩, 兮若無(wú)所歸。
4 眾人皆有余,而我獨(dú)若遺。我愚人之心也哉!
5 俗人昭昭,我獨(dú)昏昏。俗人察察,我獨(dú)悶悶。
6 澹兮其若海, 兮若無(wú)止。眾人皆有以,而我獨(dú)頑且鄙。
7 我獨(dú)異于人,而貴食母。
譯文
1 恭維與呵斥,相差有多遠(yuǎn)?贊美與厭惡,區(qū)別在哪里?人所畏怕的,不能不畏怕啊。
2 荒野啊,廣漠無(wú)際!眾人熙熙攘攘,像是在享受盛大的宴席,像是登上了歡樂(lè)的舞臺(tái)。
3 唯獨(dú)我渾然無(wú)覺(jué),好像不曾開(kāi)化的樣子;混混沌沌,像初生嬰兒還不知嘻笑的時(shí)候;疲憊 沮喪,像是四處流浪無(wú)家可歸的人。
4 眾人都自得自滿流溢而出,唯獨(dú)我仿佛遺失了什么。我真是愚笨人的心腸啊!
5 世俗的人個(gè)個(gè)明明白白,唯獨(dú)我一個(gè)昏昏然然。世俗的人個(gè)個(gè)斤斤計(jì)較,唯獨(dú)我一個(gè)馬虎 不清。
6 大水蕩蕩淼如海,高風(fēng)習(xí)習(xí)行無(wú)蹤。眾人都有一套本事,唯獨(dú)我又沒(méi)用又頑固。
7 我這樣與眾不同,是把吃喝母親,看得高于一切??!
第二十一章
1 孔德之容,惟道是從。
2 道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象?;匈忏辟?,其中有物。
3 窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。