高韜,高韜講師,高韜聯(lián)系方式,高韜培訓(xùn)師-【中華講師網(wǎng)】
品牌、服務(wù)、文案、創(chuàng)新、簡(jiǎn)化、nps、csr
50
鮮花排名
0
鮮花數(shù)量
高韜:從外來(lái)食物中文命名中汲取創(chuàng)作靈感
2016-01-20 39786

從外來(lái)食物中文命名中汲取創(chuàng)作靈感

很多中國(guó)產(chǎn)品喜歡取個(gè)洋名,一些外國(guó)產(chǎn)品隨俗取個(gè)中國(guó)名,這其中都有文化傳承與轉(zhuǎn)換的過(guò)程。能兼顧兩種文化,特別是突出產(chǎn)品及品牌屬性是挑戰(zhàn)。從下面古代中國(guó)人改洋名的智慧中我們可獲取良多。

文/ 張佳瑋

 

編輯/ 高韜

 

中國(guó)人自古驕傲,很重華夏和蠻夷之分。蠻夷有好東西拿來(lái)吃喝,也要特別給個(gè)稱(chēng)謂。古代中國(guó)人圖儉省,習(xí)慣這么起名字:西域來(lái)的,都給個(gè)前綴,叫“胡什么”,比如胡瓜、胡豆、胡蘿卜、胡椒、胡桃,那都是西邊來(lái)的。如果是海外來(lái)的呢,就叫“洋什么”,比如洋煙、洋蔥、洋芹菜,那就是海外發(fā)來(lái)中土的。西邊是胡,東邊是洋,分門(mén)別類(lèi),各安其所,舒坦啊。 

但總這么拿胡洋字樣給人安插,也不是很雅馴。中國(guó)古人既風(fēng)雅,又是禮儀之邦,入鄉(xiāng)隨俗吧。意大利人Matteo Ricci來(lái)中國(guó),也不強(qiáng)逼著中國(guó)人咬意大利語(yǔ)字樣,自定了漢名叫利瑪竇。中國(guó)人也客氣,到清朝就管英國(guó)叫英吉利,管美國(guó)叫美利堅(jiān),都是好字眼兒。

比如說(shuō)吧,鼻煙這東西,英文叫snuff,清末大家都好聞這玩意,就給起個(gè)譯名叫“士那夫”,純是音譯。煙草tobacco,在菲律賓種得甚好,中國(guó)士大夫聽(tīng)了,按字索音,就譯作淡巴菰,也有種說(shuō)法叫淡巴姑。乍看字眼聽(tīng)讀音,會(huì)以為是種清新淡雅、適合熬湯的菌類(lèi)。

萬(wàn)惡的鴉片,乃是opium的音譯不提;好玩在鴉片另有個(gè)中文名,叫做阿芙蓉,乍聽(tīng)之下,還以為是犯毒癮的,特別鐘愛(ài)其氣味芳香,定的美名。實(shí)際上一琢磨:鴉片在阿拉伯語(yǔ)里讀作Afyum,那不就是“阿芙蓉”么?鴉片可恨不假,阿芙蓉這三字因音定字,上好的辭藻,不下于把希臘首都Athens譯作雅典。 


阿拉伯語(yǔ)的另一個(gè)貢獻(xiàn),就是咖啡這詞??Х?,英語(yǔ)寫(xiě)作coffee,讀音更接近“柯非”;法語(yǔ)Café,跟漢語(yǔ)里“咖啡”倆字更像些;但其本原,卻是阿拉伯語(yǔ)的 ???? :這玩意讀音像是“咖哇”,“植物飲料”。有種傳說(shuō),稱(chēng)最初這玩意產(chǎn)在埃塞俄比亞咖法省,被羊誤吃了,才被人發(fā)現(xiàn)云云——這些更像是事后補(bǔ)遺,沒(méi)法太當(dāng)正史。但話(huà)說(shuō)從頭,“咖啡”倆字,的確比“柯非 ”、“咖哇”好聽(tīng)又好看。

咖啡里頭的拿鐵,意大利語(yǔ)寫(xiě)作Caffè latte,法語(yǔ)寫(xiě)作Cafe au lait,讀作“歐蕾”,其實(shí)意大利語(yǔ)latte和法語(yǔ)lait,都是牛奶。這咖啡說(shuō)白了,大可以叫做“牛奶咖啡”,但稍微想一想:中文讀做拿鐵,聽(tīng)來(lái)范兒十足,是給成年人喝的;嚷一句“伙計(jì)來(lái)杯牛奶咖啡”,立刻落了下乘,好像拿來(lái)哄小孩子的咖啡奶糖。同理意大利語(yǔ)macchiato初義彩繪,一叫成“瑪奇朵”,異域風(fēng)情就出來(lái)了,尤其這“瑪”字選得,很容易讓人覺(jué)得瑪奇朵是哪個(gè)漂亮姑娘姓氏。 

意大利有個(gè)典故:Ordine dei frati minori cappuccini,中文譯作“嘉布虔小兄弟會(huì)”,是基督教某支派。這一派人,喜歡穿淺咖啡色袍子。意大利人后來(lái)發(fā)明了種咖啡,因?yàn)槭悄膛荽蚓停侍厥?,很像嘉布虔派的袍子,于是借了cappuccini起名——于是就成了卡布其諾cappuccino。這字眼選得有講究:你一杯奶泡咖啡,叫個(gè)卡布其諾,聽(tīng)著就活潑俏皮;如果譯作嘉布虔,“兄弟我請(qǐng)你喝杯嘉布虔兄弟會(huì)咖啡”,煮鶴焚琴,大打折扣。


廣東和西洋貿(mào)易最早,于是造出了許多漂亮的譯名?;浾Z(yǔ)譯名,都按粵語(yǔ)讀音,不拘形格,比如David Beckham,大陸譯作貝克漢姆,廣東人譯作碧咸。你用普通話(huà)念碧咸,念到死都覺(jué)得風(fēng)馬牛不相及。但用粵語(yǔ)一念,就覺(jué)得音極近。比如把kiwi翻成奇異果,真是神來(lái)之筆,意音皆近。milk shake翻成奶昔,就有點(diǎn)一半一半——前一半意譯,后一半音譯。把salmon翻成三文魚(yú)也是源自粵語(yǔ),一如sandwich翻成三文治,只是很容易讓人疑惑:三文治和三文魚(yú)有沒(méi)有遠(yuǎn)親關(guān)系?香港人至今稱(chēng)呼某種水果叫士多啤梨,不知道的會(huì)以為很神秘,細(xì)一看是草莓,再一想就明白:strawberry,直接音譯過(guò)來(lái)啦。

葡萄牙人拿來(lái)做早飯吃的煎蛋omelette,粵語(yǔ)里叫做奄列。把egg tart譯作蛋撻,也是粵語(yǔ)創(chuàng)意。在廣東茶餐廳,吃到班戟這玩意,第一次見(jiàn),會(huì)以為是班超之戟;看模樣,又不太像戟。再一看:是pancake鍋攤薄餅的音譯,可見(jiàn)廣東人譯音用字,又險(xiǎn)又奇。實(shí)際上,因?yàn)榛浾Z(yǔ)讀音引入甚早,所以至今如布丁(布甸)、奶昔、曲奇、芝士這類(lèi)西式茶餐慣見(jiàn)詞,大家都習(xí)以為常,把粵語(yǔ)稱(chēng)謂當(dāng)作慣用了。甚至日語(yǔ)うどん,被翻成中文烏冬面,其實(shí)也是粵語(yǔ)發(fā)的端。


但譯名界的通行語(yǔ)言,不只粵語(yǔ)一味。清末上海急起直追,語(yǔ)言上也不遑多讓。比如,Russian soup俄羅斯湯,被上海話(huà)一捏,就成了羅宋湯;廣東人不是管omelette叫奄列么?上海人偏要出奇,用吳語(yǔ)念做杏利蛋。歐陸面包toast,廣東人叫做多士,上海人就抬杠:就得叫吐司。

有一種美麗的傳說(shuō),稱(chēng)泰戈?duì)柈?dāng)年訪(fǎng)華,徐志摩負(fù)責(zé)接待。兩位才子一起抽cigar,吞云吐霧。末了泰戈?duì)枂?wèn)徐志摩,這玩意可有中文譯名?徐志摩才情泉涌,答曰:“Cigar之燃灰白如雪,Cigar之煙草卷如茄,就叫雪茄吧!”——故事動(dòng)人,但稍一查驗(yàn)便可發(fā)現(xiàn),1905年連載完的《官場(chǎng)現(xiàn)形記》里頭,早有了“雪茄”字樣。而且上海、蘇州、無(wú)錫、常州這吳語(yǔ)區(qū)的人都明白:雪茄倆字,用普通話(huà)念,與cigar不甚合襯;但用吳語(yǔ)念,就嚴(yán)絲合縫。徐志摩是浙江人,未必會(huì)特意挪到吳語(yǔ)來(lái)念這詞。所以更可能的是:雪茄這詞,出自清末某吳語(yǔ)區(qū)譯者的手筆,多半不是蘇州,就是上海人。

面包夾香腸,英語(yǔ)做hot dog,中文倒沒(méi)有叫“霍特多格”,而是老實(shí)意譯,叫做“熱狗”。依此推論,cold stone冰淇淋該叫做“冷石”,和熱狗還真是一對(duì),但現(xiàn)在官方譯名卻叫做酷圣石,不免讓人替熱狗鳴不平:大可以改叫“熾熱狗”,聽(tīng)著也威風(fēng)些。


唐朝的《酉陽(yáng)雜俎》里頭,已經(jīng)提到過(guò)冰與奶制品混一的玩意,叫做“酪飲”。宋朝時(shí),大家也習(xí)慣類(lèi)似東西叫冰酪。但ice cream傳入我國(guó),譯者就半音半義,來(lái)了個(gè)“冰淇淋”——其實(shí)cream既然跟奶油搭界,干嘛不直接翻成“冰奶油”,或者古典些,直接叫“冰酪”呢?大概還是覺(jué)得“冰淇淋”更機(jī)靈好聽(tīng)吧。同理,Dairy Queen,直譯該叫“奶品皇后”,但這一聽(tīng),好像是要喂小孩子似的,一股子保姆感覺(jué);官方譯名“冰雪皇后”,立刻就冷艷清新,活潑動(dòng)人起來(lái)。

19世紀(jì),有福建華人,給英國(guó)首相厄爾·格雷二世伯爵獻(xiàn)茶。后來(lái)這茶——說(shuō)穿了就是紅茶加香檸檬油——借了格雷首相的名諱成了名,英國(guó)都知道這東方風(fēng)味的“厄爾·格雷茶”。問(wèn)題是譯作中文時(shí),卻完全翻轉(zhuǎn),叫做伯爵茶。為什么呢?大概厄爾·格雷名字太長(zhǎng),不好記;首相茶聽(tīng)上去又太老氣橫秋:幾位夫人喝下午茶,一張嘴“來(lái)喝杯首相茶”,感覺(jué)格外拘束,大家都老了十七八歲;還是伯爵茶,又雍容,又尊貴。


法國(guó)有名的香檳酒及取產(chǎn)區(qū)香檳,原詞是Champagne。這詞本身,其實(shí)沒(méi)啥深文奧義。法語(yǔ)里,田地是Champ,鄉(xiāng)下人是campagne,所以Champagne,按法語(yǔ)套路,是往“田鄉(xiāng)下”語(yǔ)境走的。實(shí)際上,17世紀(jì),法國(guó)有位宮廷畫(huà)家,就叫做Jean Baptiste de Champaigne,通譯讓·巴普蒂斯特·德·尚佩涅。如果按音譯,champagne該譯做“尚巴涅”,那酒也就叫做“尚巴涅酒”,就不那么好聽(tīng)了。稍微想像下:生意成了,大家慶祝,“來(lái)來(lái),來(lái)杯尚巴涅酒!”感覺(jué)總是哪哪不對(duì);“某某F1車(chē)手得到了該站冠軍,在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上狂灑尚巴涅”,字眼一點(diǎn)都不好看。但把這地方及其酒,翻成了“香檳”,立刻意思味道,全出來(lái)了,完美的營(yíng)銷(xiāo)。比起可口可樂(lè)、雪碧這樣的漂亮譯名,還要?jiǎng)俪鲆换I。


話(huà)說(shuō),古往今來(lái),最曲折微妙的翻譯,大概是這玩意:

葡萄牙人愛(ài)吃魚(yú),又信天主教。每逢大齋期,禁吃肉了,就來(lái)吃魚(yú)。葡萄牙人的料理法很有名:拿奶油面糊,裹好了水果或海鮮,炸了吃,魚(yú)亦然。這么吃魚(yú),又不破戒,又中 吃,真是兩全其美。這種魚(yú)吃法,就叫做ad tempora quadragesima——這吃法的意思:“守大齋期”。

16世紀(jì),葡萄牙傳教士去了日本,帶去了火繩槍、鋼琴、地球儀、基督教和“守大齋期”。日本人管歐洲外來(lái)者叫南蠻,管火繩槍叫鐵炮,管基督徒Christians叫切支丹,最后,看中了這個(gè)“大齋期”。這玩意讀音不是tempura么,好,就叫天婦羅吧。

日本人愛(ài)出天婦羅,卻也難怪:古代人本就缺高熱量,天婦羅是麥粉蛋汁混合了,裹好魚(yú)肉或蔬菜炸了吃——如今考究些的面包糠蛋汁炸蝦,是現(xiàn)代改良版本了——炸了吃,有油水,適口足胃,有益身心。德川家康當(dāng)年未開(kāi)幕府時(shí),年少艱辛,中年跌宕,槍林彈雨下討生活,在織田信長(zhǎng)、豐臣秀吉兩位梟雄門(mén)下等機(jī)會(huì)。好在他懂醫(yī)術(shù),善自保重,等花甲之年,一舉奪了日本天下,開(kāi)了德川幕府;又熬到七十五歲,在大阪夏之陣取勝,真正控制了全日本。到此地步,本來(lái)該安享晚年吧,忽然胃就出問(wèn)題了,未幾逝世,醫(yī)官說(shuō):都怪將軍大人一時(shí)貪歡,天婦羅吃多了——你看,天下在望,忍不住放縱一下嘴巴,倒了多大的霉。后來(lái)江戶(hù)大奧,就嚴(yán)禁吃天婦羅。一說(shuō)是以家康為戒,當(dāng)然更靠譜的說(shuō)法是:怕油炸著火,把房子都燒了。

好玩的是,天婦羅此后又被日本人帶到臺(tái)灣,再引到大陸。臺(tái)灣人呼之為“甜不辣”。食物口味都會(huì)被本土化,甜不辣在臺(tái)灣,被做得越來(lái)越像日本關(guān)西的薩摩揚(yáng),失了不少關(guān)東天婦羅的氣勢(shì);還真有些作坊,特意給甜不辣抹幾遍甜辣醬,以符合“甜不辣”這三個(gè)漢字意思的。至于你去考究,說(shuō)甜不辣這詞,本源是天婦羅,追根溯源是葡萄牙語(yǔ)的tempura,理該是油炸蝦,想必一時(shí)也沒(méi)人敢信:甜不辣這三個(gè)字,看著那么順理成章,聽(tīng)著就是漢語(yǔ),怎么能打葡萄牙來(lái)呢? 

類(lèi)似的故事,還有一則,只沒(méi)那么復(fù)雜。老北京清真館,有道菜叫“它似蜜”。唐魯孫先生說(shuō),這玩意正牌兒做法是滑溜羊里脊絲??墒乾F(xiàn)在你找地方做這菜,還有些刻意做甜,大概覺(jué)得,讓羊里脊甜,才能夠“似蜜”,還有附會(huì)成慈禧命名之類(lèi)。其實(shí)“它似蜜”和薩其馬、勒特條這些滿(mǎn)族小吃似的,全是外族話(huà)音譯過(guò)來(lái)的。只是年深歲久,冷不丁一聽(tīng),“甜不辣”、“它似蜜”,還真以為是漢語(yǔ)里本身就有的詞兒、土生土長(zhǎng)的食物。


給外來(lái)食物起名字,最常見(jiàn)的,是起得特別洋氣,如此可以大抬價(jià)格——比如牛奶咖啡,一聽(tīng)就賣(mài)不出價(jià);音譯成拿鐵或歐蕾,就忽然白領(lǐng)起來(lái)。但更狡猾的法子,就是讓你絲毫不突兀,潤(rùn)物無(wú)聲,融入你生活,潛伏到你有一天一愣神,“什么,這玩意是外國(guó)來(lái)的?”比如吧,土豆又叫洋芋,地瓜又叫番薯。大家聽(tīng)?wèi)T,不覺(jué)什么,但細(xì)想來(lái),洋者洋人也,番者番邦也——這倆貨還真像洋芹洋煙、胡桃胡瓜一樣,是外國(guó)來(lái)的。然而本土化得實(shí)在太好,以至于現(xiàn)在如果有男生對(duì)女孩子說(shuō):“我給你備倆外國(guó)菜……一個(gè)烤地瓜,一個(gè)胡蘿卜炒土豆絲,怎么樣?”不挨耳光才怪。

高韜,Teach different.


blog.sina.com.cn/branding


高韜之道,品牌之上


高韜講品牌,唯有最好

從外來(lái)食物中文命名中汲取創(chuàng)作靈感

高韜百科—————————————————————————————————

高韜,是形容詞,喻意高超的韜略,更是人名。當(dāng)“高韜”與“品牌”結(jié)合,即發(fā)生奇妙的化學(xué)反應(yīng),滋生非凡的課程《品牌之上》。品牌帝、創(chuàng)新控、愛(ài)學(xué)習(xí)、擅家務(wù)、重品味,游走于課堂與廚房之間,你身邊靠譜的品牌“磚家”。

全部評(píng)論 (0)
熱門(mén)領(lǐng)域講師
互聯(lián)網(wǎng)營(yíng)銷(xiāo) 互聯(lián)網(wǎng) 新媒體運(yùn)營(yíng) 短視頻 電子商務(wù) 社群營(yíng)銷(xiāo) 抖音快手 新零售 網(wǎng)絡(luò)推廣 領(lǐng)導(dǎo)力 管理技能 中高層管理 中層管理 團(tuán)隊(duì)建設(shè) 團(tuán)隊(duì)管理 高績(jī)效團(tuán)隊(duì) 創(chuàng)新管理 溝通技巧 執(zhí)行力 阿米巴 MTP 銷(xiāo)售技巧 品牌營(yíng)銷(xiāo) 銷(xiāo)售 大客戶(hù)營(yíng)銷(xiāo) 經(jīng)銷(xiāo)商管理 銷(xiāo)講 門(mén)店管理 商務(wù)談判 經(jīng)濟(jì)形勢(shì) 宏觀經(jīng)濟(jì) 商業(yè)模式 私董會(huì) 轉(zhuǎn)型升級(jí) 股權(quán)激勵(lì) 納稅籌劃 非財(cái)管理 培訓(xùn)師培訓(xùn) TTT 公眾演說(shuō) 招聘面試 人力資源 非人管理 服裝行業(yè) 績(jī)效管理 商務(wù)禮儀 形象禮儀 職業(yè)素養(yǎng) 新員工培訓(xùn) 班組長(zhǎng)管理 生產(chǎn)管理 精益生產(chǎn) 采購(gòu)管理 易經(jīng)風(fēng)水 供應(yīng)鏈管理 國(guó)學(xué) 國(guó)學(xué)文化 國(guó)學(xué)管理 國(guó)學(xué)經(jīng)典 易經(jīng) 易經(jīng)與管理 易經(jīng)智慧 家居風(fēng)水 國(guó)際貿(mào)易
鮮花榜
頭像
+6107朵
頭像
+6098朵
頭像
+6087朵
頭像
+6087朵
頭像
+6065朵
頭像
+6059朵
頭像
+6054朵
頭像
+6049朵
頭像
+6019朵

Copyright©2008-2025 版權(quán)所有 浙ICP備06026258號(hào)-1 浙公網(wǎng)安備 33010802003509號(hào) 杭州講師網(wǎng)絡(luò)科技有限公司
講師網(wǎng) www.kasajewelry.com 直接對(duì)接10000多名優(yōu)秀講師-省時(shí)省力省錢(qián)
講師網(wǎng)常年法律顧問(wèn):浙江麥迪律師事務(wù)所 梁俊景律師 李小平律師